2007-10-21 6:44:12 阅读34 评论0 212007/10 Oct21
重庆正通翻译有限公司
QQ: 794607768
E-mail: Zhttrans@163.com
电话:13983698626
联系方式:
2007-10-9 18:16:34 阅读34 评论2 92007/10 Oct9
那一片春日的柔绿新翠That stretch of soft and tender emerald green
如南方水泽畔The waterside in the south is engirdled
环绕着的新柳嫩的发亮with the glistening and dazzling tender of the newly sprouted willows,
低低拂过镜面似的春水which sweep against the mirror-like surface of the Spring water
荧光闪闪,闪动自然与品位的灵光and send it glittering most naturally and gracefully
太阳光从翠绿叠层的高枝上洒下来The sun is shining through the high and overlapping tenderly green twigs
树林中闪动着一层绿玉般的光影In the woods are dancing the sunlight and shade,
照在每一条或者或弯的庭院小路Every path in the courtyard, straight or winding, is basking in the sun
路旁随意开着缤纷的花朵and flanked with luxuriantly blooming flowers
小鸟的鸣叫带着怡人的尾音The twittering of birds is pleasant and lingering
美丽的树林宁静的包围着传说中的城堡The castle in the legend is encircled by the beautiful and serene woods.
2007-9-30 22:05:32 阅读192 评论0 302007/09 Sept30
重庆正通翻译有限公司长期招聘多语种专兼职翻译人员,包括译审、笔译、陪同口译、软件翻译和同声传译。欢迎有意加盟的译员将个人简历、有效证件复印件(如学历、身份证、外语等级证书等)Mail至本公司。请在简历中注明目前的居住城市、主要翻译经验、期望的报酬要求、可以工作的业余时间、有效联系方式(手机、电子邮件、QQ)。
E-mail:zhttrans@163.com
应聘程序
1. 请将个人简历和有效证件扫描件以电子邮件的形式发送至本公司。请在邮件标题中注明翻译语种和姓名,如:李四应聘兼职英语翻译、张三应聘兼职法语同声传译。
2. 请在简历中注明目前的居住城市、主要翻译经验、期望的报酬要求、可以工作的业余时间、有效联系方式。
3. 对于初选合格者,我们会通过电话或电子邮件安排测试。
4. 由于每天收到大量的简历,恕不对每份简历一一回复,敬请谅解。
招聘语种
本公司长期招聘多语种专兼职翻译人员,包括译审、笔译、陪同口译、软件翻译和同声传译等。如有未列出语种,请来信补充。
| 英语 日语 俄语 德语 法语 越南文 蒙古语 西班牙语 意大利语 匈牙利语 阿拉伯文 印尼文 土耳其文 中文(简体) 中文(繁体) 葡萄牙文 泰文 老挝语 瑞典语 挪威语 朝鲜语 波兰语 土库曼语 | 捷克语 荷兰语 芬兰语 丹麦语 冰岛语 印度文 辛达语 波斯语 马来文 高棉语 乌克兰文 普什图语 林加拉语 欧西坦语 维吾尔语 罗曼斯语 马其顿文 马耳他文 瓜拉尼语 立陶宛语 索马里语 菲律宾文 爱尔兰文 | 北欧法罗语 克罗地亚文 南非柯萨文 南非祖鲁文 印尼巽他语 印尼爪哇语 波西尼亚文 白俄罗斯语 乌兹别克语 亚美尼亚语 罗马尼亚语 斯洛伐克文 保加利亚文 印度乌尔都语 印度古哈拉地语 印度比哈尔语 印度的卡纳达文 印度的旁遮普文 印度的泰卢固文 印度的泰米尔文 印度的马拉地文 | 塞尔维亚文 塞索托语 契维语 奥里雅语 威尔斯语文 孟加拉文 尼泊尔文 布列塔尼语 希伯来语 希腊语 库尔德语 弗利然文 意第绪语 拉丁文 拉脱维亚语 巴西葡萄牙文 斯拉维尼亚文 爱沙尼亚语 吉尔吉斯语 哈萨克语 (Kazakh) 塔吉克语 (Tajik) 修纳语 (Shona) | 苏格兰的盖尔文 衣索比亚的蒂格里亚语 西班牙的巴斯克文 塞尔维亚-克罗地亚语 布尔文(南非洲的荷兰文) 凯楚阿语 (Quechua) 加泰罗尼亚文(西班牙) 挪威文(Nynorsk) 摩尔多瓦语 (Moldavian) 约鲁巴语 (Yoruba) Esperanto 世界语言 Interlingua 国际语 中东的格鲁吉亚语 中东的阿塞拜疆语 伊索比亚的阿姆哈拉语 阿尔巴尼亚文 非洲的斯瓦希里文 斯里兰卡的僧伽罗文 鞑靼语 (Tatar) 汤加语 (Tonga) 盖尔文(爱尔兰) 科西嘉语 (Corsican) 印度的马拉雅拉姆文 |
2007-9-30 21:37:48 阅读79 评论4 302007/09 Sept30
QQ: 794607768
E-mail: Zhttrans@163.com
电话:13983698626
联系方式:
2007-9-30 21:31:00 阅读20 评论2 302007/09 Sept30
一 申家店伙计戏老板 雷雨夜府台杀道台 One Shop assistants of Shen’s making fun of their boss, Prefecture head killing Intendant of Circuit at a stormy night
眼下已立过了秋,可天气丝毫没有见凉的意思。接连几场大雨都是旋下旋停。晴时,依
旧焰腾腾一轮白日,晒得地皮起卷儿,大驿道上的浮土象热锅里刚炒出的面,一脚踏上去便起白烟儿,焦热滚烫,灼得人心里发紧。德州府衙坐落在城北运河岸边,离衙一箭之地便是码头,本是极热闹的去处,但此刻午后未未时分,栉比鳞次的店肆房舍虽然都开着,街上却极少行人。靠码头东边申家老店里,店老板和三四个伙计袒胸露腹地坐在门面里吃茶打扇摆 龙门阵:
Autumn had already approached on the calendar, but the weather did not show the slightest sign of cooling down. The showers, which came in succession, had stopped as quickly as they had started. As it cleared up, the sun, blazing hot and white as ever, had been so scorching that the ground kept peeling off. The loose dirt on the great post road felt like the flour fresh from hot frying pan, and white vapor would give off from the feet that stepped on it. The scalding heat was simply too disturbing. The government office of Dezhou Prefecture was seated on the bank of the canal in the north of the city. The wharf a stone’s throw from the government office was usually the scene of extremely lively excitement, but at these hours of one to three in the afternoon, the street was virtually deserted, despite the fact that rows upon rows of stores and houses kept their doors open. In the old store of Shen’s near the east end of the wharf were sitting belly-naked three or four shop assistants and their boss, engaged in wild gossip, sipping at tea and fanning:
“哎,你们听说没有?”一个伙计一手挥扇,另一手搓着瘦骨鳞峋的前胸,把一条条黑
腻腻的汗灰捏在手里摆弄着,口中说道:“德祥老店分汤,兄弟三个昨个打了一仗。老二老三合手臭揍了马老大一顿,嘻嘻……我去瞧时,已经热闹过了,三兄弟赤条条的,浑身血葫芦一样,三个婆娘各搀着自己当家的对骂,一锅老汤都翻泼到院里。哎呀呀你没见,老二家媳妇那对大白奶子、老三家娘儿裤子扯到大腿根儿……”说着,似乎犯了馋虫般啯地咽了一口口水。
“Well, guys, have you heard…?” Burst out a shop assistant, waving a fan with one hand, rubbing with the other hand against his skinny chest and playing at the slices of black greasy sweat dirt that came off, “ The three brothers of the time-honored store of Dexiang’s had a fight yesterday over the division of broth. The second brother allied with the third brother and gave the eldest brother of the Ma’s a good beating. Haha, can you ever imagine? … The time I went there for a look, the excitement had come to pass. The three brothers were all stark naked, covered all over with bloodstains like three red calabashes, each supported in the arms of their own wives who were swearing at each other. A pot of old broth was spilt all over the yard. Oh, what a chance you’ve all missed, the pair of fair and large breasts of the second brother’s wife’s, and for the third brother’s wife, her trousers were torn open, right through to the end of her thighs…”. As he was rambling on, he gulped down noisily a mouthful of saliva, as if provoked to be gluttonous.
一直半躺在竹凉椅上闭目摇扇的申老板听得噗哧一笑,说道:“小路子,你很该上去拉
拉架,就便儿把鼻子凑到大腿根闻闻香……”小路子打趣道:“罢罢,我可不敢沾惹,瘦得
鸡精价,搁得住她折腾?倒是申老板压上去,肉山迭肉山,才压出味道呢!再不然就是咱们郝二哥,一身横肉丝儿,满是横劲,准保打发那三个女人眉开眼笑浑身舒坦!”
The boss, named Shen, who had been half lying and half sitting with closed eyes on the bamboo couch, fanning himself, let out a roar of laughter upon hearing that. “ Little Luzi, you should have stood out to interrupt the fight, so that you could have availed yourself of the heaven-sent chance to sniff at the fragrant smell from her thighs’ end…” the boss smiled.
“ Well, well, I ain’t the stuff to get me self involved, as skinny as could possibly be, how could I ever stand being mucked about by her?”, bantered Little Luzi, “It is you, dear boss Shen, who can bring yourself down upon her, like fleshy hill upon the fleshy hill. Oh, what a pleasure it would feel like! Or rather, our second brother, Hao, with your brawny strong body, you are sure to render the three women heartily satisfied, making them feel comfortable to every bone and muscle!”
坐在门口晾风的郝二哥用扇子拍了小路子脑门一下笑道:“上回你妈来看你,我看她长
得就可人意儿。怎么样,认个爹吧?”一句话说得众人哄堂大笑。申老板笑得浑身肉打颤
儿,半晌才坐起身来,用手抚着厚得迭起的肚皮,叹道:“那是一锅正德老汤,传了一百多年了,儿孙不争气,说翻就翻了个干净。咱们德州扒鸡,老德祥马家的是数一数二的正宗-
Hao the second brother, who was enjoying the cool air at the door, patted Little Luzi on the head with his fan and smiled, “ Last time your mom came to see you. I feel that she cuts quite a figure herself. How would you like the idea of taking me as your papa, eh?”. This set the whole company laughing uproariously. The boss Shen shook all over with laughter and it took him quite a while before he sat himself up. Stroking his thick overlapping stomach, he heaved a sigh, “ That was the genuine time-honored pot of broth of Dexiang’s, which had been handed down for over a hundred years. How unworthy the offspring of Dexiang’s have proved themselves to be, overturning completely such precious broth so imprudently! It was Ma’s time-honored Dexiang that ranked among the most genuine braised chicken in Dezhou.”
2007-9-30 21:29:51 阅读23 评论0 302007/09 Sept30
一 One Shop assistants of Shen’s making fun of their boss, Prefecture head killing Intendant of Circuit at a stormy night
眼下已立过了秋,可天气丝毫没有见凉的意思。接连几场大雨都是旋下旋停。晴时,依
旧焰腾腾一轮白日,晒得地皮起卷儿,大驿道上的浮土象热锅里刚炒出的面,一脚踏上去便起白烟儿,焦热滚烫,灼得人心里发紧。德州府衙坐落在城北运河岸边,离衙一箭之地便是码头,本是极热闹的去处,但此刻午后未未时分,栉比鳞次的店肆房舍虽然都开着,街上却极少行人。靠码头东边申家老店里,店老板和三四个伙计袒胸露腹地坐在门面里吃茶打扇摆 龙门阵:
Autumn had already approached on the calendar, but the weather did not show the slightest sign of cooling down. The showers, which came in succession, had stopped as quickly as they had started. As it cleared up, the sun, blazing hot and white as ever, had been so scorching that the ground kept peeling off. The loose dirt on the great post road felt like the flour fresh from hot frying pan, and white vapor would give off from the feet that stepped on it. The scalding heat was simply too disturbing. The government office of Dezhou Prefecture was seated on the bank of the canal in the north of the city. The wharf a stone’s throw from the government office was usually the scene of extremely lively excitement, but at these hours of one to three in the afternoon, the street was virtually deserted, despite the fact that rows upon rows of stores and houses kept their doors open. In the old store of Shen’s near the east end of the wharf were sitting belly-naked three or four shop assistants and their boss, engaged in wild gossip, sipping at tea and fanning:
“哎,你们听说没有?”一个伙计一手挥扇,另一手搓着瘦骨鳞峋的前胸,把一条条黑
腻腻的汗灰捏在手里摆弄着,口中说道:“德祥老店分汤,兄弟三个昨个打了一仗。老二老三合手臭揍了马老大一顿,嘻嘻……我去瞧时,已经热闹过了,三兄弟赤条条的,浑身血葫芦一样,三个婆娘各搀着自己当家的对骂,一锅老汤都翻泼到院里。哎呀呀你没见,老二家媳妇那对大白奶子、老三家娘儿裤子扯到大腿根儿……”说着,似乎犯了馋虫般啯地咽了一口口水。
“Well, guys, have you heard…?” Burst out a shop assistant, waving a fan with one hand, rubbing with the other hand against his skinny chest and playing at the slices of black greasy sweat dirt that came off, “ The three brothers of the time-honored store of Dexiang’s had a fight yesterday over the division of broth. The second brother allied with the third brother and gave the eldest brother of the Ma’s a good beating. Haha, can you ever imagine? … The time I went there for a look, the excitement had come to pass. The three brothers were all stark naked, covered all over with bloodstains like three red calabashes, each supported in the arms of their own wives who were swearing at each other. A pot of old broth was spilt all over the yard. Oh, what a chance you’ve all missed, the pair of fair and large breasts of the second brother’s wife’s, and for the third brother’s wife, her trousers were torn open, right through to the end of her thighs…”. As he was rambling on, he gulped down noisily a mouthful of saliva, as if provoked to be gluttonous.
一直半躺在竹凉椅上闭目摇扇的申老板听得噗哧一笑,说道:“小路子,你很该上去拉
拉架,就便儿把鼻子凑到大腿根闻闻香……”小路子打趣道:“罢罢,我可不敢沾惹,瘦得
鸡精价,搁得住她折腾?倒是申老板压上去,肉山迭肉山,才压出味道呢!再不然就是咱们郝二哥,一身横肉丝儿,满是横劲,准保打发那三个女人眉开眼笑浑身舒坦!”
The boss, named Shen, who had been half lying and half sitting with closed eyes on the bamboo couch, fanning himself, let out a roar of laughter upon hearing that. “ Little Luzi, you should have stood out to interrupt the fight, so that you could have availed yourself of the heaven-sent chance to sniff at the fragrant smell from her thighs’ end…” the boss smiled.
“ Well, well, I ain’t the stuff to get me self involved, as skinny as could possibly be, how could I ever stand being mucked about by her?”, bantered Little Luzi, “It is you, dear boss Shen, who can bring yourself down upon her, like fleshy hill upon the fleshy hill. Oh, what a pleasure it would feel like! Or rather, our second brother, Hao, with your brawny strong body, you are sure to render the three women heartily satisfied, making them feel comfortable to every bone and muscle!”
坐在门口晾风的郝二哥用扇子拍了小路子脑门一下笑道:“上回你妈来看你,我看她长
得就可人意儿。怎么样,认个爹吧?”一句话说得众人哄堂大笑。申老板笑得浑身肉打颤
儿,半晌才坐起身来,用手抚着厚得迭起的肚皮,叹道:“那是一锅正德老汤,传了一百多年了,儿孙不争气,说翻就翻了个干净。咱们德州扒鸡,老德祥马家的是数一数二的正宗-
Hao the second brother, who was enjoying the cool air at the door, patted Little Luzi on the head with his fan and smiled, “ Last time your mom came to see you. I feel that she cuts quite a figure herself. How would you like the idea of taking me as your papa, eh?”. This set the whole company laughing uproariously. The boss Shen shook all over with laughter and it took him quite a while before he sat himself up. Stroking his thick overlapping stomach, he heaved a sigh, “ That was the genuine time-honored pot of broth of Dexiang’s, which had been handed down for over a hundred years. How unworthy the offspring of Dexiang’s have proved themselves to be, overturning completely such precious broth so imprudently! It was Ma’s time-honored Dexiang that ranked among the most genuine braised chicken in Dezhou.”
2007-9-30 21:17:00 阅读34 评论0 302007/09 Sept30
在海的远处,水是那么蓝,像最美丽的矢车菊花瓣,同时又是那么清,像最明亮的玻璃。然而它是很深很深,深得任何锚链都达不到底。要想从海底一直达到水面,必须有许多许多教堂尖塔一个接着一个地联起来才成。海底的人就住在这下面。
As it stretches further away into the distance,the expanse of water turns into the color of the most dazzling azure of cornflower petals.It is, at the same time, as limpid as could be,shining like the brightest glass. Yet it is so fathomless that no anchor cable,however long, can reach its bottom. It takes numerous spires to be connected one upon another to reach from the depth of the sea to the surface. And people at the bottom of the sea live in a place as deep as it is here.
大风歌(刘邦)
大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡,
安得猛士兮守四方!
Ode to Fresh Gale
Fresh gale is roaring,sending clouds scattering around
My prowess spread far and wide,I'm returning homeward bound
With brave warriors positioned on all quarters to keep people safe and sound
Qinghai Lake is a photographer and artist's paradise of mirrored pastel sunrises, azure beauty in midday and the indigo blues of sunset. The Bird Island on the western tip hosts hundreds of thousand migrate birds, hovering over the sky or diving into the water. The Qaidam, once been prosperous as the ancient Silk Road stretching across much of its length, is an idea place for expedition. You can explore the 'end of the World', mystic 'Lost City' of which had been described by Peter Fleming in his news from Tartary and discover the beauty of dazzling salt lakes.
青海湖是摄影师和艺术家的天堂。旭日初升,湖面掩映五彩霞光;时近中午,碧波荡漾;夕阳西下,万顷紫蓝。湖西鸟岛候鸟万千,或翱翔于空,或翩然嬉戏。柴达木盆地是探险者的理想之地,因古丝绸之路贯穿全境而成其昔日之繁华。你可以探寻‘世界的末日’,追踪‘迷失的城市’(彼特·弗来明在鞑靼新闻中有叙),发现盐湖绚丽的美姿。
2007-9-30 21:15:47 阅读31 评论0 302007/09 Sept30
在海的远处,水是那么蓝,像最美丽的矢车菊花瓣,同时又是那么清,像最明亮的玻璃。然而它是很深很深,深得任何锚链都达不到底。要想从海底一直达到水面,必须有许多许多教堂尖塔一个接着一个地联起来才成。海底的人就住在这下面。
As it stretches further away into the distance,the expanse of water turns into the color of the most dazzling azure of cornflower petals.It is, at the same time, as limpid as could be,shining like the brightest glass. Yet it is so fathomless that no anchor cable,however long, can reach its bottom. It takes numerous spires to be connected one upon another to reach from the depth of the sea to the surface. And people at the bottom of the sea live in a place as deep as it is here.
大风歌(刘邦)
大风起兮云飞扬,
威加海内兮归故乡,
安得猛士兮守四方!
Ode to Fresh Gale
Fresh gale is roaring,sending clouds scattering around
My prowess spread far and wide,I'm returning homeward bound
With brave warriors positioned on all quarters to keep people safe and sound
Qinghai Lake is a photographer and artist's paradise of mirrored pastel sunrises, azure beauty in midday and the indigo blues of sunset. The Bird Island on the western tip hosts hundreds of thousand migrate birds, hovering over the sky or diving into the water. The Qaidam, once been prosperous as the ancient Silk Road stretching across much of its length, is an idea place for expedition. You can explore the 'end of the World', mystic 'Lost City' of which had been described by Peter Fleming in his news from Tartary and discover the beauty of dazzling salt lakes.
青海湖是摄影师和艺术家的天堂。旭日初升,湖面掩映五彩霞光;时近中午,碧波荡漾;夕阳西下,万顷紫蓝。湖西鸟岛候鸟万千,或翱翔于空,或翩然嬉戏。柴达木盆地是探险者的理想之地,因古丝绸之路贯穿全境而成其昔日之繁华。你可以探寻‘世界的末日’,追踪‘迷失的城市’(彼特·弗来明在鞑靼新闻中有叙),发现盐湖绚丽的美姿。
2007-9-30 21:12:19 阅读31 评论0 302007/09 Sept30
Period of quality guarantee
1 #质量保证期为自最终验收协议签署生效之日起的12个月。在此期间,系统及设备发生任何非人为原因造成的故障和损坏,均由供货方负责免费修复,失效零件予以免费更换,所更换的部件三包期从更换之日起重新计算。需供货方派员来用户方现场维修,则用户以传真方式通知供货方,供货方应在24小时内响应,5个工作日内派员抵达用户方免费实施修理,因投标方造成的设备停工时间应在质量保证期中予以相应延长。
# The period of quality guarantee is 12 months counting from the day when the agreements of inspection and acceptance are signed and take effect. During this period, the supplier is responsible to handle, without charge of fees, any trouble and damage of the system and equipments that arise from other causes than human behaviors. The non-performing spare parts should be replaced for free. And the period of quality guarantee for the replaced parts will be calculated from the day of replacement. If it is necessary for the supplier to send workers over to conduct on-the-spot repairs, the user will inform the supplier by fax. The supplier should respond within 24 hours and send workers over within 5 workdays to conduct free on-the-spot repairs. The time of ceased operation of the equipments caused by the bidding party should be compensated for in the period of quality guarantee.
2007-9-30 21:09:53 阅读82 评论0 302007/09 Sept30
Assessment of the bidding
对招标文件做出实质性响应的投标文件将按本方法进行评审,其标价定义为:评标价=核准投标价X(1+综合技术评标因子)。最低评标价者中标。
The bidding documents in real response to the tender will be assessed and reviewed in this manner. The tender price is defined as: evaluation price=bid price x (1+over-all evaluation factor). The one with the lowest bidding price shall win the tender.
1 技术规格书中标注“*”号的为关键技术参数,对这些关键技术参数的任何偏离将导致废标。
Those marked with “*” in the technical specifications are key technical parameters and any deviation from them will lead to the bidding being eliminated.
2 技术规格书中标注“#”号的为重要技术参数,对这些重要技术参数的任何偏离将导致评标价上浮2%。技术参数累计4条以上有偏离也将导致废标。
Those marked with “#” in the technical specifications are important technical parameters and any deviation from them will lead to the rise of 评标价 by 2%. And if the number of deviations from technical parameters is added up to more than four, the bidding will also be counted as eliminated.
3 投标方所提供的上述所有设备,应该采用目前通用的国际先进水平的设备和系统。采用先进的计算机控制、管理等,确保该方案能够达到当今国际先进碰撞试验室的水平。方案和措施的先进性、可靠性,按1、2、3、4分标准先打分,再以相对比较的原则进行评分,每低1分,投标价增加3%。
All the above equipments and system provided by the bidding party should be of the universal internationally advanced level. Advanced computer control and management should be employed to ensure that the project can reach the level of the current internationally advanced impact test laboratory. The advanced status and reliability of the project and measures will be scored in the order of 1 to 4 points. Then scoring will be made on the principle of comparison and contrast. If the score is one point lower, the投标价will increase accordingly by 3%.
4 系统必须是完整的。必须保证各主要系统、设备、软件等不得遗漏,确保标书中所提及的标准和试验能够在投标方所提供的系统中正确开展。同时,也要确保提供试验所需要的相关配套设施、安全防护设施和辅助工具等。系统的完整性按1、2、3、4分标准先打分,再以相对比较的原则进行评分,每低1分,投标价增加3%。
The system should be complete. I t should be guaranteed that none of the major systems, equipments, software and the like are left out and that the standards and tests mentioned in the bidding document are implemented correctly in the system provided by the bidding party. At the same time, there should be guaranteed supply of the relevant supporting facilities, safety measures and auxiliary tools needed by the tests. The completeness of the system will be scored in the order of 1 to 4 points. Then scoring will be made on the principle of comparison and contrast. If the score is one point lower, the bidding price will increase accordingly by 3%.
5 供应商及其同类产品的信誉及售后服务能力和质量,按1、2、3、4分标准先打分,再以相对比较的原则进行评分,每低1分,投标价增加2%。
The credibility of the supplier and its same kind of products and the capability and quality of after sale service will be scored in the order of 1 to 4 points. Then scoring will be made on the principle of comparison and contrast. If the score is one point lower, the投标价will increase accordingly by 2%.
6 其它额外评标因素和标准:在本招标文件中没有指定的其他的技术参数,将在开标后由评标专家根据具体情况进行调整。
Other bidding assessment factors and standards:The other technical parameters not specified in the tender document are subjected to adjustment by bidding assessment specialists after the opening of the tender according to the actual situations.
7 开标后如各投标单位的投标都无法满足技术规格书中的某一条“*”的关键技术条款,招标方有权根据评标委员会的意见对该条款做适当修改。
After the opening of the tender, if none of the bidding parties can satisfy in its own bidding a certain key technical parameter marked with “*” in the technical specifications, the tender inviting party has the right to modify the relevant clause in proper manner according to the opinions of the bidding assessment committee.
本次招标的技术文件有中、英文技术规格书。如二者不一致时以中文技术规格书为准。
As a technical document for this tender, the technical specification is presented in both Chinese and English versions. Should any inconsistency occur between the two versions, the interpretation will be based upon the Chinese version of the technical specifications